Vol. 4. Heiteres und Satirisches aus der deutschkanadischen Literatur
(John Adam Rittinger, Walter Roome, Ernst Loeb, Rolf Max Kully). Ed.
and intr. by Hermann Boeschenstein. 1980. 117 pages. ISBN 0-921415-13-3.
$6.00 (plus shipping).
![]() |
![]() |
|
List of Publications | Order Form
Bestellschein |
Vorwort auf Deutsch |
From the preface by von H. Boeschenstein
"... Let it be said at once that the opinion, often voiced by foreign
critics, that there is a peculiar lack of humour in German life and letters,
must be refuted as utter nonsense. ... What is or better was absent, however,
in German writing is the "funny man," the sidesplitting jester, that glorious
creation of the Anglo-Saxon literary tradition. German cultures tended
to relegate the
Spassmacher to the cabaret and, more recently, to
the daily newspaper column ...
... The wonder of it all is that such a "funny man," for long years
a rarity in German literature, should have appeared at the very beginning
of German-Canadian writing. John Adam Rittinger (1855-1915) was, if the
expression may be permitted, a native hyphenated Canadian, ...
... He was fortunate in being acquainted with the American and English
tradition of the "funny man," and equally fortunate in mastering Pennsylvania
German, the knowledge of which served to ease his task and make the transfer
of this literary tradition a hilarious success.
... Over a number of years, Rittinger "mailed" Letters to the Editor
to his own papers. These letters were signed Joe Klotzkopp, supposedly
a struggling farmer in a small community near Berlin, a blockhead, as his
name suggests, who had the faculty of seeing or at least bumbling into
the comical aspects of life.
... Walter Roome (born 1906) and Ernst Loeb (born 1914) came to Canada
from Germany, Rolf Max Kully (born 1934) from Switzerland. They received
their education in their native countries, where they also obtained their
doctoral degrees. ... Roome and Loeb have written a considerable volume
of verse, and some of it is available in book form.
Humour forms an essential component of their poetry, entwined as it
is with a variety of lyrical or -- particularly in the case of Roome --
narrative themes. They both exemplify some of the characteristics of great
humorists.
... While we know of precocious youngsters who can solve most difficult
mathematical problems or fiddle Paganini's compositions from the concert-hall
podium, we have just as surely observed how the writing of humorous or
satirical literature remains the prerogative of a much older group. In
this field of creativity, extensive contact with reality and a maturity
of mind attained by controlled feeling and thinking are prerequisites that
cannot be replaced or circumvented by sheer intelligence or dazzling virtuosity.
A great humorist or satirist under the age of thirty would qualify as a
prodigy.
Mr. Kully comes close to achieving this distinction, having just turned
thirty when he published his satire, Der Kindleinfresser, excerpts
of which are included in this publication. Switzerland is the target of
his thrusts.
... By what right can the four authors represented in this anthology
be called German-Canadian writers? Rittinger is no problem. He was born
in Canada and lived here almost all his life. The themes of his Lettersare
all suggested by his environment, and even the linguistic medium he uses,
Pennsylvania German, is indigenous to some parts of the United States and
Canada. It is different with Roome, Loeb and Kully; they came to Canada
from Germany and Switzerland, acquired their citizenship and became good
Canadians, as the saying goes, but their creative works show little or
no Canadian content, either in form or substance. ... However, by assuming
the frame of German-Canadian literature to be wide the three can be tucked
into a special category: German and Swiss writers living in Canada. Whether
their works will eventually absorb some distinct Canadian features remains
to be seen. It is more likely to happen in the prose of Kully than in the
poetry of Roome and Loeb."
"Wir müssen es für einen Glücksfall
halten, daß in diesem Bändchen vier Verteter der humoristischen
Dichtung vorgestellt werden können. Zugegeben, das gelang nicht ohne
eine Dehnung wenn nicht des Begriffes Humor, so doch desjenigen von deutschkanadischer
Dichtung.
Das gilt nun freilich nicht für das Werk John A. Rittingers.
Ihn dürfen wir mit gutem Gewissen für unser Feld beanspruchen;
er ist in Kanada geboren, hat fast die ganze Zeit seines Lebens hier verbracht,
mehr noch, er schreibt in einer Sprache, dem Pennsylvanien Deutsch, die
nur in Nordamerika in einigen Landstrichen der Vereinigten Staaten und
Kanadas gebraucht wird oder wurde.
... der Redakteur Rittinger beliefert seit 1890 seine eigenen Zeitungen
mit Leserbriefen, in unregelmäßigen Abständen und unterzeichnet
von einem Joe Klotzkopp, Esq., der angeblich in Neustadt, nicht weit von
Berlin, beheimatet ist und sich über alle möglichen Vorkommnisse
und Gemütswallungen im Dasein eines bäuerlichen Siedlers ausließ.
... Rittinger verdient, in die deutsche Literatur einzuziehen und
darin einen Platz nicht weit weg von seinem etwas jüngeren Zeitgenossen
Ludwig Thoma einzunehmen.
... So mühelos sich Rittinger dem deutschkanadischen Schrifttum
zuweisen läßt, bei Walter Roome (geb. 1902), Ernst Loeb (geb.
1914) und Rolf Max Kully (geb. 1934) liegt der Fall anders. Roome und Loeb
sind aus Deutschland eingewandert, Kully aus der Schweiz. Sie haben ihre
Ausbildung in Europa erhalten und wirken hier in ihren Berufen, ... Poeta
doctus, einer wie der andere? Jedenfalls sind sie alle drei echte Humoristen
und dazu, wie man so sagt, gute Kanadier geworden.
... Beeindruckt uns Loeb mit dem warmen lyrischen Bogenstrich, so
erstaunt uns Roome mit der Fähigkeit, seinen übermütig wiehernden
Pegasus über die Hürden eines weiten epischen Feldes zu bringen.
Ihm gelingt es, den humoristischen Ton durch Verserzählungen von beträchtlicher
Länge festzuhalten; es ist zu bedauern, daß hier aus Raummangel
verzichtet werden muß, davon ein Beispiel vorzulegen. Gleichzeitig
versteht er es, im Schüttelreim das Gewürz der Kürze an
den aus England importierten Limericks. ... Roome wird damit glänzend
fertig und löst zudem fast immer auch eine gehaltliche Verpflichtung
ein, mit einer beachtenswerten Aussage; durchwegs besticht uns sein Werk
durch eine sprachliche Formulierung, die dem Gehalt wie aufgegossen sitzt.
... Kully betreibt den satirischen Beruf oder die Berufung zur Satire
mit schonungsloser Lust. Daß er in unserer Textauswahl hauptsächlich
von dieser Seite her gezeigt wird, heißt nicht, daß es seine
einzige sei.
Ob Roome und Loeb in Zukunft auch als unverkennbare deutschkanadische
Dichter zu Lob und Ruhm kommen werden, bleibt dahingestellt und ist nicht
notwendig für ihre Lebensaufgabe als echte Humoristen: die Vernunft
klar und das Herz heiter zu erhalten. Die innere Bereicherung, auf die
es ankommt, wird uns ungeschmälert zuteil werden. Von Kully darf man
annehmen, daß er aus einem schweizer Schriftsteller, der hier lebt,
zum deutschkanadischen Autor wird, denn als ein Meister der Prosa sieht
er sich nach Stoff um in der Welt, die ihn umgibt. Kanada wird ihm reichliche
Anregungen darbieten.
![]() |
![]() |
|
List of Publications | Order Form
Bestellschein |
Preface in English |